DICCIONARI
- A -
An Bord Pleanála: ens públic que s’encarrega d‘estudiar i atorgar, si escau, els permisos urbanístics.
An Post: empresa pública de serveis postals.
An Taisce: entitat que vetlla per la conservació del patrimoni arquitectònic. En gaèlic, An Taisce vol dir "El Tresor" [a conservar].
- B -
Backstop: solució a curt termini en què, després del Brexit i temporalment, Irlanda del Nord contunuaria formant part de la Unió Duanera de la Unió Europea en espera d'arribar a un acord més permanent i evitar així una frontera tradicional, amb control de passaports i de mercaderies.
Bank holiday: dia festiu; el nom deriva del fet que els bancs no obren. En total n'hi ha deu: Cap d'Any, primer dilluns de febrer, Sant Patrici (17 de març), Dilluns de Pasqua, primer dilluns de maig, juny i agost, darrer dilluns d'octubre, Nadal i Sant Esteve. Si un bank holiday cau en cap de setmana, es trasllada al dilluns, o dilluns i dimarts en cas que Nadal i Sant Esteve caiguin en dissabte i diumenge.
Basement: el soterrani d'un edifici.
Blackout: apagada de llum.
Black stuff: cervesa negra.
Bord Bia: agència estatal que promou els productes alimentaris d’Irlanda.
Border Counties: comtats de la República que tenen frontera amb el Nord.
Bookies (The): les cases d'apostes. Prové del terme anglès bookmakers.
By-election: elecció parcial que té lloc quan un escó esdevé vacant.
- C -
Ceann Comhairle: president del Dáil, la cambra baixa del Parlament.
Cellar: soterrani d'un local comercial situat sota la vorera i que té un punt d'entrada cobert per dues plaques metàl·liques. És molt habitual als pubs, que el fan servir per a entrar els barrils de cervesa.
Chipper: establiment que ven fish and chips.
Circuit-breaker: confinament curt però dur en què s'intenta aturar la propagació de la Covid-19.
Civil servant: funcionari.
Clamp: el cep que posen als cotxes mal aparcats o que no han pagat la zona blava. Els operaris que els posen s'anomenen clampers.
Coimisinéir Teanga (An): el Comissari Lingüístic; ens públic que s'encarrega de fer complir la legislació sobre el gaèlic.
Commuter: persona que es desplaça amb transport públic, vehicle privat o bicicleta per anar a la feina / escola / universitat o tornar cap a casa. També s'anomena així el tren de les zones urbanes que transporta aquesta gent.
ComReg: ens públic que s’encarrega de regular el sector de la comunicació (correu, telefonia, internet, etc.).
Constituency: circumscripció electoral. Les persones amb dret a vot en una constituency s'anomenen constituents.
Convenience store: petit supermercat de barri on hom va a comprar quan no necessita gaires coses i el gran supermercat queda una mica lluny; d'aquí ve el nom de convenience. La majoria són franquícies i les més conegudes són Centra, Spar, Londis, CostCutter i Mace.
Craic: la diversió.
Croker: el Croke Park, estadi dublinès on només s’hi practiquen esports gaèlics.
Cronyism: nomenar com a alts càrrecs amics o membres del partit.
CSO: sigles de Central Statistics Office, l'Institut d'Estadística d'Irlanda.
Culchie: irlandès de fora de Dublin; equivalent del català "de comarques". La paraula és d'origen incert però la teoria més acceptada és la que diu que prové de Coillte (coltxa), que vol dir "del bosc" en gaèlic.
Cúpla focail: [cupla fócal] saber unes quantes paraules en gaèlic o tenir un nivell molt bàsic de la llengua.
Cuppa: tassa de te.
- D -
Dáil: la cambra baixa del Parlament de la República d’Irlanda.
DART: el tren de rodalia de Dublin i l'únic electrificat de la xarxa ferroviària.
Direct Provision: sistema on els refugiats i demandants d'asil arribats a Irlanda esperen que es resolgui el seu cas. Solen ser al mig del no-res i el govern, arran de la pressió popular, té la intenció de suprimir-lo.
Dole: subsidi d'atur.
Double decker: autobús de dos pisos.
Drizzle: plugim o pluja molt fina que gairebé no es percep, però que et deixa xop.
Dry January: no beure begudes alcohòliques durant el mes de gener a fi de refer-se dels excessos de les festes de Nadal.
Dubs (The): l'equip d'esports gaèlics de Dublin.
Dumpers: els qui llencen la brossa d'amagat a fi de no pagar un operador de recollida privat.
- E -
Eircode: el sistema de codis postals que assigna un codi únic a cada un dels immobles situats a la República. El codi té 7 dígits, els tres primers fan referència a una zona i els altres quatre són aleatoris (el codi d'una casa no té res a veure amb el de la casa del costat).
Emergency (The): nom com es coneix la Segona Guerra Mundial, un conflicte en el qual Irlanda va mantenir-se neutral.
- F -
Function room: sala d'actes, pot ser d'un pub, d'una escola, d'una empresa, etc.
- G -
GAA: sigles de la Gaelic Athletic Association, l’entitat que regula tot allò relacionat amb els esports gaèlics.
Gaeilge: la llengua irlandesa.
Gaeilgeoir: parlant de gaèlic.
Gaelscoil: escola on la llengua vehicular és el gaèlic. El plural és gaelscoileanna, que també és el nom que rep la xarxa d'escoles on s'ensenya en gaèlic.
Gaeltacht: zona on la llengua predominant és el gaèlic. El plural és gaeltachtaí.
Garda: la policia irlandesa. Versió curta d’An Garda Síochána (els Guardadors de la Pau). La Garda és el cos policial en el seu conjunt, un garda és un policia i els gardaí (gardiï) són els policies.
GPO: sigles de General Post Office, l'oficina de correus més important de Dublin.
Grant: mil unitats monetàries; per exemple, five grant vol dir cinc mil euros.
- H -
HSE: sigles de Health Service Executive, el Servei de Salut.
Hurling: una de les dues modalitats dels esports gaèlics; es juga amb un estic i amb una pilota petita anomenada sliotar.
- I -
Iarnród Éireann o Irish Rail: empresa pública de ferrocarril.
- K -
Kingdom (The): nom que rep el comtat de Kerry, per la seva llunyania i aïllament i per la màgia dels seus paisatges.
- L -
Landbridge: transportar mercaderia entre Irlanda i el continent europeu passant per la Gran Bretanya, que fa de pont terrestre.
Leap Card: la targeta multitransport vàlida a les grans ciutats.
Local: el pub del barri on hom va a beure regularment. Els locals són els veïns que el consideren el seu pub.
Local authority: l'administració local; el més habitual són els County Councils (Consell del Comtat), tot i que també hi ha algun City Council (Comú de la Ciutat).
Lockdown: confinament.
Loophole: escletxa legal.
Luas: el tramvia de Dublin. Vol dir “ràpid” en gaèlic.
- M -
M50: la ronda de circumval·lació de Dublin.
Means tested: subsidi en què l'atorgament i l'import depenen dels recursos econòmics que tingui el sol·licitant (diners en comptes bancaris, propietats, actius financers, rendes, etc.).
Met Éireann: el servei meteorològic de la República d'Irlanda.
Met Office: el servei meteorològic del Regne Unit.
- N -
Nitelink: el servei nocturn de Dublin Bus, que només funciona les nits de divendres i de dissabte i només del centre cap als afores.
No-show: no presentar-se a una cita prèviament acordada, com una visita al metge, a un restaurant on s'havia reservat taula o amb una persona amb qui s'havia acordat de trobar-se.
North Inner City: la banda nord del centre de Dublin.
- O -
Oireachtas: el Parlament de la República d’Irlanda; consta de dues cambres: la baixa (Dáil) i l’alta (Seanad).
OPW: sigles d'Office of Public Works, l'ens que s'enacarrega de gestionar el parc immobiliari i natural de l'Estat.
- P -
Part-timer: persona que treballa a temps parcial.
Pothole: sot en el paviment fruit de l'excés d'ús i/o de la manca de manteniment.
PPS Number: el número de la Seguretat Social.
Pub goer: persona que va al pub.
Publican: persona que regenta un pub.
Punt: l'antiga lliura irlandesa. És una transcripció de pound al gaèlic.
Punter: persona que té punts per a gastar. S'empra sobretot per a descriure gent que va de botigues o a cases d'apostes.
- Q -
Quango: agència pública farcida de treballadors amb l’únic mèrit de tenir el carnet d’algun partit polític o ser familiar, amic, conegut o saludat d’algú amb responsabilitats al govern o partit.
Quays (The): les ribes del Liffey al seu pas per la zona més urbana de Dublin.
Quid: una unitat monetària; per exemple, five quid vol dir cinc euros.
- R -
Ramps: bandes rugoses a fi que els vehicles redueixin la velocitat. Rampaí en gaèlic.
Rebels (The): nom que rep la gent de Cork, especialment quan es parla d'esports gaèlics.
Regular: persona que és client habitual d'un establiment, com un pub, un restaurant o un hotel.
Reshuffle: remodelació del govern durant la legislatura.
Reveller: persona que surt de festa.
Revenue Commissioners (The): Hisenda. Generalment s'anomena Revenue.
Rollover: quan el pagament d'un import es prorroga, va rodant sobre si mateix; en el cas de la loteria, quan no hi cap encertant de sis números, l'import del premi passa al següent sorteig.
Royals: membres de la família reial britànica.
Royals (The): l'equip d'esports gaèlics del comtat de Meath. El nom deriva del fet que en aquest comtat hi ha la Hill of Tara, lloc on es coronaven els reis irlandesos abans de la invasió anglo-normanda.
RTÉ: sigles de Raidió Teilifís Éireann, la radiotelevisió pública.
- S -
Scaremongering: forma de manipulació que provoca por mitjançant l'ús de rumors exagerats de perill imminent.
Seanad: la cambra alta del Parlament.
Seisiún: sessió de música tradicional irlandesa.
Semi-detached: habitatge que ocupa la meitat d'un edifici, amb l'altra meitat sent ocupada per un habitatge exactament igual; acostumen a tenir planta baixa i primer pis, aparcament a davant i jardí a darrere. Va ser el model més popular a mitjan segle passat i és molt característic als suburbis de les ciutats a Irlanda i al Regne Unit.
Serial objector: individu que presenta objeccions a qualsevol projecte urbanístic encara que la seva execució no tingui cap impacte sobre els seus interessos ni li generi cap molèstia, com tapar-li la vista des de la finestra de casa; de fet, a vegades hi ha qui objecta a projectes situats a centenars de quilòmetres, només per a divertir-se tot fent la guitza al sol·licitant del permís.
Shebeen: pub il·legal.
Sliotar: la pilota de hurling.
Snug: compartiment semiobert d'un pub -amb parets de fusta i vidre- que permet una mica d'intimitat.
Social Welfare: Benestar Social.
Sold out: totes les entrades venudes.
Staycation: combinació d'stay i vacation, passar les vacances a Irlanda (no anar a ultramar).
Stormont: seu del Parlament d'Irlanda del Nord.
Switch: canvi de proveïdor (de telefònia, electricitat, gas, etc.).
- T -
Tánaiste: viceprimer ministre.
Take-away: establiment on serveiven menjar per a emportar-se.
Taoiseach: primer ministre. El plural és taoisigh.
TD: sigles de Teachta Dála, diputat del Dáil.
Tenement: habitació o conjunt d'habitacions que formen una residència independent dins d'una casa o bloc d'apartaments. Fou molt habitual al centre de Dublin des de mitjan segle XIX i durant el primer terç del XX; els darrers van desaparèixer als anys setanta.
Troubles (The): els anys de plom del conflicte nord-irlandès.
Touter: persona que revèn entrades a un preu superior a l'original. La revenda és el tout.
TV Licence: llicència que ha de pagar tot aquell qui tingui un televisor a casa, independentment que el miri o no. Costa 160 euros anuals.
- W -
Watering hole: un pub, tot i que literalment és l'indret on solen anar a beure els animals.
Wet pub: pub que no té servei de cuina i que no serveix àpats com un restaurant.